
Servicio de intérprete médico certificado de Language Line
Preguntas frecuentes
¿Qué fuentes externas se utilizaron para validar esta certificación?
A través de estudios empíricas y encuestas, Language Line Services desarrolló un programa de certificación integral de múltiples facetas en el que uno de los componentes es la prueba de certificación. La prueba fue validada por Holly Mikkelson, Profesora Asociada de Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies y reconocida experta a nivel nacional en capacitación, evaluación y certificación de intérpretes; Dr. Paul Hanges, psicometrista de la Universidad de Maryland especializado en el diseño de pruebas, y profesionales médicos e intérpretes del personal de nuestros clientes de atención que validaron las pruebas e hicieron comentarios.
¿Cómo eligen a los intérpretes para participar en esta certificación y cómo se certifican?
Los intérpretes que reúnen los requisitos para el proceso de certificación han interpretado llamadas médicas durante por lo menos seis meses después de pasar con éxito la evaluación inicial. Ellos han interpretado un promedio de 500 minutos de llamadas médicas. El programa está compuesto por seis partes y el intérprete debe cumplirlas todas para que se le pueda considerar certificado. Las partes son:
- Evaluación de las habilidades del intérprete. Una prueba inicial de diagnóstico evalúa la capacidad de interpretar mensajes con precisión a través del idioma y la cultura.
- Programa de orientación para nuevas contrataciones. El programa cubre, entre otras cosas, métodos y procedimientos de interpretación; estándares de atención al cliente; Código de ética profesional, que trata sobre la confidencialidad, imparcialidad, precisión y totalidad, y otros estándares profesionales y protocolos de atención médica.
- Observación del servicio. Especialistas Senior en idiomas escuchan la llamadas en vivo para hacer comentarios a los intérpretes sobre su desempeño, tanto en inglés como en la lengua meta.
- La voz del cliente. Los comentarios directos por parte de los clientes aseguran que los intérpretes están cumpliendo con los requisitos del cliente.
- Capacitación específica en atención médica. Los intérpretes deben completar exitosamente la capacitación que se desarrolla en asociación con expertos en la materia reconocidos a nivel nacional.
- Evaluación específica en salud. Los intérpretes deben aprobar un examen de interpretación diseñado específicamente para la industria de atención médica.
¿Cómo controla Language Line Services a sus intérpretes que tienen certificación médica?
Nuestro programa de Garantía de calidad incluye la supervisión periódica y al azar de las llamadas, sin engañar al intérprete. Inmediatamente se le hacen comentarios al intérprete. Se hace un seguimiento de los resultados de las observaciones del servicio para asegurar que el desempeño esté por encima del estándar. Para conservar la certificación, el intérprete debe tener una calificación estándar o por encima del estándar en todos los criterios de desempeño evaluados por un Especialista senior en idiomas o un Especialista de calidad del personal.
También tenemos un mecanismo de comentarios de clientes llamado "La voz del cliente". Utilizamos los datos de este programa para proporcionar entrenamiento, determinar las necesidades de capacitación y supervisión de los intérpretes, y para mejorar los servicios de interpretación con el fin de satisfacer las necesidades de nuestros clientes.
¿Nosotros podremos supervisar las llamadas con certificación médica?
Sí. Si usted tiene la posibilidad de supervisar llamadas, podrá controlar el intercambio con nuestro intérprete médico certificado.
¿Qué idiomas se ofrecen para la certificación y cómo se eligeron?
Actualmente certificamos 22 idiomas para la interpretación médica. Se eligieron porque son los idiomas más solicitados de la industria de atención médica y representan más del 95% de la petición de nuestros clientes.
Idiomas actuales: árabe, bosnio, cantonés, croata, persa, francés, alemán, criollo haitiano, hmong, italiano, japonés, khmer, coreano, mandarín, polaco, portugués, ruso, serbio, somalí, español, tagalo y vietnamita.
¿Language Line Services es el único proveedor que ofrece intérpretes con certificación médica?
Sí. Language Line Services es el único proveedor que tiene un verdadero programa de certificación validado por expertos externos de la industria y que mantiene un proceso documentado para certificar a intérpretes médicos a través de evaluaciones y capacitación.
¿Existe una asociación nacional de intérpretes médicos certificados?
No. Existen asociaciones de intérpretes médicos, pero dado que no existe un programa nacional para certificar a los intérpretes médicos, no existen empresas nacionales para intérpretes con certificación médica.
¿Este programa es similar a la capacitación de la Asociación Americana de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés)?
¿En qué es diferente? El programa de certificación de Language Line Services ofrece capacitación y evaluación de la interpretación de atención médica más allá de la simple capacidad lingüística. El programa de acreditación documentada de la ATA aplica únicamente a los traductores de documentos escritos, no a los intérpretes orales. Además, Language Line Services es la única empresa que se especializa en la interpretación de atención médica.
¿Language Line Services ofrece certificación en alguna otra industria?
Sí, Language Line Services también ofrece certificación judicial y en seguros, que siguen los mismos parámetros que la industria de atención médica. Al ofrecer certificación en estas tres industrias, Language Line Services reafirma aún más su compromiso de garantizar alta calidad en los servicios de interpretación que brindan sus intérpretes a los clientes.
Conozca más acerca de nuestros ofrecimientos de atención médica
Pasos siguientes
Abra una cuenta:
1-800-752-6096 opción 3
Haga una pregunta:
1-800-752-6096 opción 4
