
率先倡导享有医疗保健的人士们呼吁出台医疗口译员国家认证
一流的行业专家们创立了一个特别工作组,致力于解决影响医疗保健服务质量的语言障碍
马萨诸塞州波士顿(2007 年 3 月 9 日)- 一个 18 岁的英语口语能力有限的患者称自己觉得“intoxicado”,而该单词有“恶心”之意。直到他最近在佛罗里达州的一家医院接受了长达 36 个小时的超剂量药物治疗之后,医生才意识到他得了脑动脉瘤。一个初学走路的小女孩从自己的三轮脚踏车上摔了下来,而医院的口译人员误将她母亲所说的“Se pegó”(意为她伤到了自己)理解为“我伤害了她”,因此这位母亲被认定有暴力倾向,并被禁止接触自己的小孩。在强调以上这些及其它有关误解的真实事例的同时,患者代讼人、马萨诸塞州医疗口译员协会 (Massachusetts Medical Interpreters Association, MMIA) 及其他机构和有关人士共同呼吁,建立全国医疗口译员资格认证计划以消除语言和文化障碍,从而提高英语口语能力有限 (LEP) 的患者所享受的医疗保健服务质量。
一个全国医疗口译员资格认证特别工作组目前正在组建中,其创办人正在邀请来自医疗口译全国理事会 (National Council on Interpreting Health Care, NCIHC) 的代表、其他州的口译协会成员、教育工作者、政府决策者、口译人员及其他人士加入,共同建立一个全国性的团队,讨论医疗口译人员资格认证的正式流程。这是首次跨越州界和行业部门,为管理我国医疗保健机构的语言服务质量而做出的共同努力。
“尽管我国的各项医疗技术革新处于领先地位,但美国的 LEP 人口仍然无法获得同等的医疗服务。”MMIA 主席、教育学硕士 Izabel Arocha 补充道,“动员全国的力量是克服语言和文化障碍、提供优质医疗服务的唯一途径。”
《1964 年民权法案》(Civil Rights Act of 1964) 第六章全面禁止基于种族、肤色和出生国的歧视。克林顿总统于 2000 年签署的 13166 号行政法令“帮助英语口语能力有限的人士获得优质服务”,力图明确并巩固民权法第六章关于语言帮助的规定,但是在体制和执行方面仍有欠缺。由于没有全国性的资格认证,医院及其他医疗机构对该法令的响应大相径庭。
“由于医疗服务提供商与英语口语能力有限的患者之间沟通不良,而导致误诊和不恰当药物治疗的事例数不胜数。”Language Line Services 总裁兼首席运营官 Louis Provenzano 说,“更令人遗憾的是,如果能够为患者提供经过良好培训的合格医疗口译人员,这类医疗差错完全可以避免。”
除了提高医疗服务质量之外,全国资格认证计划的另一个目的是唤起人们对医疗口译人员重要性的认识。
“医护专业人员在上岗前都必须获得从业资格认证,对于 LEP 患者来说,口译人员的技术水平恰恰是提供高质量医疗服务的先决条件。”语言帮助咨询专家及 Atlanta Grady Health System 口译服务中心前负责人 Linda Joyce 说,“全国资格认证计划不仅可以提高医疗口译人员的能力,还能促进整个口译行业的发展。”
MMIA、Language Line Services 及众多其他组织将于 5 月 1 日上午云集马萨诸塞州的波士顿,围绕医疗口译员全国资格认证的发展展开讨论。会议的准确时间和地点将另行通知。
在这次空前的集会上,行业思想领袖和医疗领域资深口译人员将欢聚一堂,分享他们在开发医疗资格认证方面的经验。欲了解有关全国医疗口译员资格认证特别工作组的详细信息,请致电 304-577-9338 与 Linda Joyce 联系。欲表示对该资格认证的支持,请访问 www.mmia.org 。
关于 MMIA
马萨诸塞医疗口译员协会 (Massachusetts Medical Interpreters Association, MMIA) 是一个非盈利性的机构,致力于通过建设优秀的专业医疗口译队伍来减少世界范围内医疗服务质量的差异。MMIA 成立于 1986 年,其成员可提供 70 多个语种的口译服务,它是历史最悠久、规模最大的医疗口译协会,拥有 1,500 多个成员。MMIA 会员资格的开放对象包括:语言服务权益和医疗口译领域的所有工作人员、所有对此工作感兴趣的人员以及所有关注者。该组织在 1987 年率先制定了第一部《医疗口译人员职业道德操守》(Medical Interpreter Code of Ethics),并于 1992 年颁布了第一个《医疗口译人员从业标准》(Medical Interpreter Standards of Practice)。该组织每年秋季都会举办医疗口译界规模最大的会议,与会人数在 600 以上,已成为口译职业发展的主要催化剂。如需了解详细信息,请访问 www.mmia.org 。
关于 Language Line Services
作为全美领先的医疗机构翻译服务供应商,Language Line Services 专门对其翻译人员进行医疗保健方面的培训和认证,以确保为医疗诊断、治疗和预防保健提供高质量的翻译服务。公司提供一套动态解决方案,包括电话及视频口译、文档翻译、基于软件的互动翻译,以及口译培训和认证项目,使客户双方能用他们偏好的语言来沟通。凭借其先进的基础架构,Language Line Services 为众多领域中的领先企业客户提供 170 多种语言支持,这些领域包括医疗保健、金融服务、政府、电信、包装品、保险服务、旅游及其他行业。有关 Language Line Services 是如何帮助客户实现其战略性多元文化市场营销和法规遵从性目标的信息,请致电 1-800-752-6096 或访问: www.languageline.com 。
下一步
更多新闻:
当前
Language Line Services 建立独立的全球咨询委员会以推广医学口译员的培训、测试和认证Language Line Services 的“跨文化”最新资料 文化新闻,2008 年 5 月 27 日至 6 月 9 日的提示和信息
纽约州医疗部门官员 Martin J. Conroy 加入 Language Line Services 担任公司新增的公共计划部门的主管
行业领先者聚首第二届国家医学口译员认证论坛。行业论坛和调查结果支持国家医学口译员认证,以提升英语口语能力有限的患者的医疗保健服务质量
六月
语言服务领先供应商正在扩充口译员阵容。 Language Line Services 开始在加州的蒙特瑞和伊州的 ELK GROVE 招收员工,以满足其新客户对语言口译解决方案的需求五月
California Health Plans 只有 100 天来满足 Seanate Bill 853 法案中有关语言协助计划的规定。 Language Line Services 帮助所管理的医疗保健计划遵守 2008 年 7 月 1 日的最后期限2008 年 5 月1 日,第二届年度全国医疗口译员认证论坛将在俄勒冈州的波特兰市召开。领先的医疗保健倡导者重新讨论全国口译员认证,以提高认证标准和消除获得高品质医疗保健的语言障碍
四月
现在,巴尔的摩、波士顿、夏洛特、纽约、费城和华盛顿特区等地区,均可以免费使用电话口译服务。Your World.Your Language.SM 用 Vital Business Services 联接英语口语能力有限的人士。纽约市居民和游客现在可以免费使用口译员电话服务 Your World.Your Language.SM 用 Vital Business Services 联接
英语口语能力有限的人士。
美国医院对语言帮助的需求增加,Language Line Services 报告全国呼叫量增加两成。医院一直努力避免因为医疗工作者和患者之间的沟通误解而导致患者承受副作用的痛苦
