Translation is the conversion of written text from one language into another. Although the terms translation and interpreting are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpreting to the spoken word.
The quick answer is that translation is for written communication and interpreting is for verbal communication. However, this does not mean that translation is only provided in written format. To maximise accessibility translated materials can be provided in a range of different formats such as audio tapes, CDs or PDF files to be posted on your website.
LanguageLine Solutions translators are highly skilled professionals, with advanced degrees in a wide range of disciplines. This enables us to provide extremely fast online document translations. As a rule, we use ‘mother-tongue’ translators wherever possible.
A good translation should clearly convey the meaning of the original text, read smoothly, and be free from spelling or grammatical errors. Naturally, if you are unable to have an independent professional translator examine both documents, you will not be able to check this.
That is why selecting a professional translation service is critical. Every completed transaction is quality checked by a proof reader or editor before delivery to the customer. If you are not completely satisfied with the result, there will be no charge.
All LanguageLine Solutions translators are bound by confidentiality agreements. To increase confidentiality, customer information is removed from the text given to a translator whenever possible. In addition to this, we ensure any materials transmitted electronically are transferred securely where appropriate and maintain the highest levels of information security.
There are over 6,912 languages in the world. We monitor our language requests continuously, adding or deleting languages based on customer demands. In general terms, we will seek to identify a suitable linguist to translate any text that requires it, but please contact us directly with your specific language requirements.
Firstly, you need to request a quote. Send us the document requiring translation (preferably via email) together with the following details:
1. Target language(s) 2. Word count 3. Deadline 4. Deliverables (i.e., hard copy, specified file format, CD ROM) 5. Contact and invoicing details
Please also specify any other needs you may have (e.g. layout, formatting, proofreading etc).
Within 2 hours you will receive a response from one of our dedicated project managers addressing your enquiry. Following that you will receive a quote for your project within the following 24 hours.
You can contact your Project Manager at any time to discuss your requirements and to ask for advice. To confirm go ahead; please provide an official authorisation via your departmental manager/budget holder as appropriate. Your finished translation will be delivered to the agreed deadline by your choice of email, secure electronic transfer, post or fax.
If the material that you wish to send to us for a quote is confidential or highly sensitive, please contact us beforehand as we can provide a secure means of document transfer for such materials.
Our preferred method to receive and deliver translations jobs is via email or secure electronic transfer. As well as being the most cost and time-efficient method, this ensures we can follow your layout requirements exactly without you incurring additional typesetting costs.
Yes, it is important that you inform the Project Manager your document is going to print so he/she will be able to advise you on the best file format your printer can work from. In some cases you may require DTP services.
We offer fast online document translations, but there are many variables in translation work, so we cannot offer a standard turnaround time. A short, non-technical document can be translated into a few languages within a few hours, whereas large, complex multilingual projects may take days or even weeks to complete. Whatever your timescale we will endeavour to work with you to meet your needs, and we will be entirely honest if we do not feel that a requested timescale can be met.
In some cases it is advisable to receive documents in the same format as the original (Microsoft Word, PowerPoint, Quark etc.). However, for some non-Roman script based languages this may not be possible and it is better to receive Acrobat Reader PDF files.
Our preferred means of returning standard translated documents is via PDF, as these files can not be inadvertently amended after the translation has taken place, thus reducing the risk of errors being introduced to the document at a later stage.
These are languages whose characters are different to the ones of the Roman alphabet mainly used in Western, Eastern, Scandinavian and some African languages such as Somali. Some non-Roman script languages are: Arabic, Kurdish, Farsi, Asian languages including Chinese, Korean, Japanese, Thai and Vietnamese and some African languages such as Igbo and Twi as well as Greek and Russian. For these languages you need to have special fonts installed on your computer to be able to read the Word file. It is much better to ask for a PDF file.
DTP stands for Desk Top Publishing which is layout for commercial print purposes such as marketing brochures, annual reports and other commercial document templates. Normally such documents are produced in other software packages other than Microsoft Word. The most common ones are Quark and Adobe InDesign. Other packages are PageMaker, Adobe Illustrator, FrameMaker and Coral Draw. Make sure you tell the Project Manager before you get a quote because working with these packages requires additional production processes and this may have time and cost implications.