AI can move fast. We make sure it’s also right.
AI and automation bring powerful benefits to multilingual content, but not all content carries the same level of risk. That’s why LanguageLine has developed a Linguistic risk management framework to assess, categorise and control how translated content is handled based on how it could affect your organisation.
From AI-generated FAQs to certified legal documents, we match the right tools, processes and people to each use case. The result? Clients get faster turnaround and lower costs without compromising on quality or compliance.
Four levels of linguistic risk with one smart strategy
| Risk Level | Definition | Mitigation Approach |
|
No-risk content |
Content poses no risk to business; internal only |
Best-in-class MT platform; minimal review; linguist evaluation only during onboarding |
|
Low-risk content |
Low exposure from errors; external but low stakes |
AI and sampling by linguists; no content change unless issues are found |
|
Medium-risk content |
Translation may carry a reputational or regulatory impact |
QA sampling plan, reviewed by linguists before stakeholder delivery |
|
High-risk content |
Errors could have legal, compliance or user trust implications |
Full MTPE or dual linguist review prior to delivery |
Tools and people that keep your content safe
LanguageLine applies targeted mitigation strategies based on your content’s risk profile when using AI tools for your translation needs:
AI rating
Expert linguists rate AI model output during selection and training. Gold sample translations help tune quality estimation
Risk evaluation
Quality assurance
AI translation editing (MTPE)
Real-world scenarios, real-world safeguards
No risk:
Internal reference docs, project notes, rough market research → direct MT with light review
Low risk:
Support content, blog drafts, knowledge bases → MT with sampling and QA scorecards
Medium risk:
HR policy updates, client-facing technical content → MTPE or human linguist review before publication
High risk:
Legal documents, compliance notices, patient communications → Full linguist translation or MTPE and final proofing
📊 Coming soon: Download our linguistic risk matrix
A printable guide to help your team classify content and choose the right review path.

