What powers your translations behind the scenes?
Our linguistic asset framework
1. Translation memory (TM)
A TM is a dynamic database of your previously translated segments (sentences, phrases and headers). It recognises repetitions and matches, so you never pay twice to translate the same content.
Key benefits:
- Faster turnaround on updates
- Cost reduction through reuse
- Increased consistency across projects
- Maintains control over preferred phrasing
- Secure and client-specific (never shared)
2. Translation glossaries
Glossaries are controlled lists of industry-specific or brand-approved terms. They ensure your key terms (like product names, technical terms or regulatory language) are always translated the same way.
Key benefits:
- Protects terminology across translators and projects
- Helps new linguists match tone and brand
- Reduces back-and-forth in review cycles
- Especially useful for legal, medical and technical clients
3. Style Guides
Style guides establish your tone, formatting and usage preferences so that all your content reads as if it came from one voice, no matter the language.
Style guides may include:
- Voice/tone guidance
- Formatting rules (dates, numbers, punctuation)
- Local/regional compliance preferences
- Regulatory or branding notes
Key benefits:
- Harmonises voice across all markets
- Simplifies QA and stakeholder review
- Supports faster onboarding of linguists
4. Customised neural machine translation (NMT)
NMT engines trained on your brand, industry or document types provide faster, more reliable machine output. We fine-tune MT for domain-specific content so that it’s closer to being usable, right out of the gate.
How it works:
- Train NMT on your TM and glossary data
- Adjust for domain-specific language
- Apply NMT in workflows with human review (MTPE)
Key benefits:
- Increases MT quality for your use case
- Reduces editing time and cost
- Scalable for high-volume or always-on needs
- Private and secure, so your content isn’t used for global training

