Translation as a Feature header image

Summary

1. What is Translation as a Feature (TaaF)?

Translation as a Feature (TaaF) is the integration of AI-powered translation directly into enterprise platforms. Instead of exporting content for localisation, users can now translate instantly within tools like Articulate, and Workday. While this boosts speed and access, it also introduces risks around quality, oversight, and governance.

2. Why is Translation as a Feature becoming more common in enterprise tools?

Enterprise software is rapidly adding built-in translation to streamline global content delivery. This reduces cost and delays but also decentralises control. As a result, end users may publish multilingual content without input from localisation or compliance teams.

3. What are the risks of using built-in AI translation without oversight?

Built-in AI translation is fast, but risky if unchecked. Content may go live in multiple languages without accuracy checks, posing problems in regulated fields like healthcare or HR. To manage this, organisations need clear policies, human review, and quality controls.

Translation as a feature article image

Understanding the Power and Peril of Translation as a Feature in Your Enterprise Apps

Enterprise platforms are evolving fast and quietly embedding AI translation into the tools your teams use every day.

Whether you're building eLearning in Articulate, documenting a case in your legal platform, or updating employee policies in your HR system, there's a growing chance the software already includes a “Translate” button powered by AI.

This is Translation as a Feature (TaaF). Not as a design concept, but as a real-time functionality now living inside your enterprise applications. And while it offers clear operational advantages, it also presents new risks that organisations can’t afford to ignore.

Built-In Translation: Empowering Teams, Exposing Risk

TaaF in this context means your team members (marketers, clinicians, trainers, HR reps, etc.) can now generate translations themselves, directly inside the platform, without exporting content or involving a third party. That ease of use is a major advancement. It saves time, lowers costs, and supports faster content deployment across languages.

But it also creates a new visibility gap.

Your organisation could have AI-generated content going live in multiple languages, across multiple departments, without any oversight, governance, or quality assurance. A compliance module in Articulate. An employee policy update in Workday. All translated at the click of a button - accurate or not.

Rethinking Language Strategy

This shift means that language access is no longer just a centralised localisation workflow; it’s now a distributed capability. And like any powerful tool, it requires strategy, guardrails, and governance to ensure it’s used effectively and safely.

Organisations must now ask:

  • Who has access to these built-in translation features?
  • When and how should those features be used?
  • What is the quality of the output, and does it meet the standard required for the audience or content type?
  • When does a human need to be involved, and how is that escalation handled?

This is not about turning off AI translation features. It’s about putting the right risk-based policies, monitoring, and quality controls around them.

LanguageLine’s Role: Turning Translation into a Managed Feature

LanguageLine helps organisations operationalise Translation as a Feature by bringing structure, oversight, and human expertise into the equation.

We don’t replace the built-in tools your enterprise platforms already offer. We complement them by:

  • Evaluating and rating content risk to define when human involvement is required
  • Implementing QA workflows to validate AI-generated content within your systems
  • Providing human review and escalation for content that requires accuracy, clarity, and cultural appropriateness

You gain the benefits of speed and scalability, without sacrificing control.

It’s Already Happening. Are You Ready?

Translation is now a decentralised feature inside your enterprise stack. That means anyone with access to a “Translate” button could be producing public-facing, multilingual content, without ever involving your localisation or compliance teams.

TaaF has arrived. The question is no longer whether you’ll allow your teams to use it. It’s how you’ll guide its use, ensure its quality, and manage its risk.

If your organisation is navigating this shift or needs to implement policies before it gets out of hand, LanguageLine can help.

Let’s build a strategy for Translation as a Feature before it becomes your biggest blind spot.

Sales Enquiries - Contact Us - LanguageLine UK

1728550089526