What Powers Your Translations Behind the Scenes?
Our Linguistic Asset Framework
1. Translation Memory (TM)
A TM is a dynamic database of your previously translated segments (sentences, phrases, headers). It recognizes repetitions and matches, so you never pay twice to translate the same content.
Key Benefits:
- Faster turnaround on updates
- Cost reduction through re-use
- Increased consistency across projects
- Maintains control over preferred phrasing
- Secure and client-specific (never shared)
2. Translation Glossaries
Glossaries are controlled lists of industry-specific or brand-approved terms. They ensure your key terms (like product names, technical terms, or regulatory language) are always translated the same way.
Key Benefits:
- Protects terminology across translators and projects
- Helps new linguists match tone and brand
- Reduces back-and-forth in review cycles
- Especially useful for legal, medical, and technical clients
3. Style Guides
Style guides establish your tone, formatting, and usage preferences, so all your content reads like it came from one voice, no matter the language.
Style guides may include:
- Voice/tone guidance
- Formatting rules (dates, numbers, punctuation)
- Local/regional compliance preferences
- Regulatory or branding notes
Key Benefits:
- Harmonizes voice across all markets
- Simplifies QA and stakeholder review
- Supports faster onboarding of linguists
4. Customized Neural Machine Translation (NMT)
NMT engines trained on your brand, industry, or document types provide faster, more reliable machine output. We fine-tune MT for domain-specific content so it’s closer to usable, right out of the gate.
How it works:
- Train NMT on your TM and glossary data
- Adjust for domain-specific language
- Apply NMT in workflows with human review (MTPE)
Key Benefits:
- Increases MT quality for your use case
- Reduces editing time and cost
- Scalable for high-volume or always-on needs
- Private and secure so your content isn’t used for global training

