AI Can Move Fast. We Make Sure It’s Also Right.
AI and automation bring powerful benefits to multilingual content, but not all content carries the same level of risk. That’s why LanguageLine has developed a Linguistic Risk Management framework to assess, categorize, and control how translated content is handled based on how it could impact your organization.
From AI-generated FAQs to certified legal documents, we match the right tools, processes, and people to each use case. The result? Clients get faster turnaround and lower costs without compromising quality or compliance.
Four Levels of Linguistic Risk With One Smart Strategy
| Risk Level | Definition | Mitigation Approach |
|
No Risk Content |
Content poses no risk to business; internal only |
Best-in-class MT platform; minimal review; linguist evaluation only during onboarding |
|
Low Risk Content |
Low exposure from errors; external but low stakes |
AI + sampling by linguists; no content change unless issues are found |
|
Medium Risk Content |
Translation may carry a reputational or regulatory impact |
QA sampling plan, reviewed by linguists before stakeholder delivery |
|
High Risk Content |
Errors could impact legal, compliance, or user trust |
Full MTPE or dual linguist review prior to delivery |
Tools and People That Keep Your Content Safe
LanguageLine applies targeted mitigation strategies based on your content’s risk profile when using AI tools for your translation needs:
AI Rating
Expert linguists rate AI model output during selection and training. Gold sample translations help tune quality estimation
Risk Evaluation
Quality Assurance
AI Translation Editing (MTPE)
Real-World Scenarios, Real-World Safeguards
No Risk:
Internal reference docs, project notes, rough market research → Direct MT with light review
Low Risk:
Support content, blog drafts, knowledge bases → MT with sampling and QA scorecards
Medium Risk:
HR policy updates, client-facing technical content → MTPE or human linguist review before publication
High Risk:
Legal documents, compliance notices, patient communications → Full linguist translation or MTPE + final proofing
📊 Coming Soon: Download our Linguistic Risk Matrix
A printable guide to help your team classify content and choose the right review path.

